Consejos

'Hark, The Herald Angles Sing' en español

'Hark, The Herald Angles Sing' en español

"Hark, The Herald Angels Sing" es uno de los cientos de himnos escritos por el inglés Charles Wesley en el siglo XIX. Esta canción ha sido modificada durante muchos años desde entonces; Aunque no es especialmente conocido en las áreas de habla hispana, se ha traducido al idioma de varias maneras. Aquí hay un conjunto de letras en español para dos de los versos, seguido de notas de traducción para estudiantes españoles:

Escuchad el son triunfal

Escuchad el hijo triunfal de la hueste celestial:
Paz y buena voluntad; salvación Dios os dio.
Cante hoy toda nación la canción angelical;
estas nuevas todos den: Nació Cristo en Belén.

¡Salve, Príncipe de Paz! Redención traído tiene,
luz y vida con virtud, en tus alas la salud.
De tu trono ha bajado y la muerte conquistado
para dar al ser mortal nacimiento celestial.

Traducción al inglés de las letras en español

Escuche el sonido triunfal del anfitrión celestial:
Paz y buena voluntad; Dios nos dará la salvación.
Cada nación, canta hoy la canción angelical;
Da estas buenas noticias: Cristo nació en Belén.

¡Salve, Príncipe de Paz! Redención que has traído
Luz y vida con virtud, salud en tus alas.
Has bajado de tu trono y has conquistado la muerte
ordena dar a luz celestial al ser mortal.

Notas de traducción

escuchad: Si solo has estudiado español latinoamericano, es posible que no conozcas bien este verbo. Es la forma imperativa (comando) familiar en plural de segunda persona de escuchar, la forma que va con vosotros. Esta palabra, entonces, significa "usted (plural) escucha" o simplemente "escucha". Esta forma verbal se usa principalmente en español, pero sigue siendo entendida en América Latina.

el hijo: Esto no está relacionado con hijo el verbo, pero es una palabra que significa "sonido". En el habla cotidiana, es mucho más probable que escuches la palabra sonido.

Delaware: Delaware Es una de las preposiciones españolas más comunes. Casi siempre se traduce como "de" o "de"; cualquier traducción funcionaría aquí, mientras que "desde" es la traducción preferida en la séptima línea.

la hueste: Esta palabra poco común tiene el mismo significado que el inglés "host" en el contexto de esta canción. En forma plural, la palabra tiene un uso moderno con las huestes como una forma de decir "las fuerzas del ejército".

buena voluntad: Literalmente "buena voluntad".

os dan: Os es un pronombre de objeto que significa "usted (plural)" que escuchará principalmente en España. Asi que "salvación Dios os libera"significa" Dios te dará salvación ". En el habla cotidiana, la salvación se diría, con la siendo un artículo definitivo Varios otros artículos definidos se omiten a lo largo de esta canción; Es común en la poesía eludir las reglas gramaticales para mantener el ritmo.

cante: Cante aquí hay una forma subjuntiva de cantar, cantar. Cante hoy cada nación podría traducirse como "que cada nación cante".

toda: Toda es la forma femenina singular de que hacer. En forma singular, que hacer típicamente es el equivalente de "cada"; como plural, generalmente significa "todos".

estas nuevas: Aunque no es tan común como noticias, nuevas es una forma de decir "noticias", entonces estas nuevas sería "esta noticia".

guarida: Este es un comando plural o forma presente de subjuntivo plural de dar, dar.

estas nuevas todos den: Esta oración usa un orden de palabras invertido, que es bastante común en letras de canciones y poesía. Esta oración podría traducirse como "todos pueden dar las buenas noticias".

Belén El nombre español de Belén. No es raro que las ciudades, especialmente aquellas conocidas hace siglos, tengan diferentes nombres en diferentes idiomas. En español moderno, belén ha llegado a referirse a un belén o belén.

ungüento: En esta cancion ungüento es una interjección de saludo, que significa algo así como "¡Salve!" en inglés. En otros contextos, un ungüento puede ser un himno o un Ave María.

Redención traído tiene: Otro caso de orden de palabras invertido. La estructura típica sería "Tiene traído redención, "" has traído la redención ". Tenga en cuenta que este versículo se canta al Salvador en lugar de acerca del Salvador como en la versión en inglés del himno.

ala: Un ala Es un ala, como un pájaro. Este es un uso metafórico aquí; "en tus alas la salud"podría traducirse libremente como" con curación en tus alas ".

trono: Trono.

ha bajado: Has bajado Bajado Aquí hay un ejemplo de un participio pasado.

la muerte conquistado: Otro orden de palabras invertido. En el habla normal, "ha conquistado la muerte"sería más común para" has conquistado la muerte ". Conquistado Aquí también hay un participio pasado.

paraca: Paraca es una preposición común que a veces se usa para indicar el propósito o la utilidad de una cosa o acción. Como tal, a veces se traduce como "para".

ser: Aquí, ser funciona como un sustantivo que significa "ser" en lugar de un verbo que significa "ser"; ser humano es la forma común de decir "ser humano". En español, la mayoría de los infinitivos pueden funcionar como sustantivos.

nacimiento: Nacimiento. Nacimiento es una forma sustantiva de nacer, nacer.