Interesante

Aprenda la función del cambio de código como un término lingüístico

Aprenda la función del cambio de código como un término lingüístico

Cambio de código (también cambio de código, CS) es la práctica de moverse de un lado a otro entre dos idiomas o entre dos dialectos o registros del mismo idioma al mismo tiempo. El cambio de código ocurre con mucha más frecuencia en la conversación que en la escritura. También es llamado mezcla de código y cambio de estilo.Los lingüistas lo estudian para examinar cuándo lo hacen las personas, por ejemplo, en qué circunstancias los hablantes bilingües cambian de uno a otro, y los sociólogos lo estudian para determinar por qué lo hacen las personas, por ejemplo, cómo se relaciona con su pertenencia a un grupo. o el contexto circundante de la conversación (informal, profesional, etc.)

Ejemplos y observaciones

  • "El cambio de código realiza varias funciones (Zentella, 1985). Primero, las personas pueden usar el cambio de código para ocultar problemas de fluidez o memoria en el segundo idioma (pero esto representa solo el 10 por ciento de los cambios de código). Segundo, el cambio de código se usa para marcar el cambio de situaciones informales (usando idiomas nativos) a situaciones formales (usando el segundo idioma). En tercer lugar, el cambio de código se usa para ejercer control, especialmente entre padres e hijos. Cuarto, el cambio de código se usa para alinear hablantes con otros en situaciones específicas (por ejemplo, definirse a sí mismo como miembro de un grupo étnico). El cambio de código también "funciona para anunciar identidades específicas, crear ciertos significados y facilitar relaciones interpersonales particulares" (Johnson, 2000, p. 184). " (William B. Gudykunst, Salvar las diferencias: comunicación efectiva entre grupos4ta ed. Sabio, 2004)
  • "En un vecindario puertorriqueño relativamente pequeño en Nueva Jersey, algunos miembros utilizaron libremente estilos de cambio de código y formas extremas de endeudamiento tanto en conversaciones informales cotidianas como en reuniones más formales. Otros residentes locales tuvieron cuidado de hablar solo español con un mínimo de préstamos en ocasiones formales, reservando estilos de cambio de código para charlas informales. Otros volvieron a hablar principalmente inglés, usando español o estilos de cambio de código solo con niños pequeños o con vecinos ". (John J. Gumperz y Jenny Cook-Gumperz, "Introducción: el lenguaje y la comunicación de la identidad social". "Idioma e identidad social". Cambridge University Press, 1982)

Inglés vernáculo afroamericano e inglés americano estándar

  • "Es común encontrar referencias a personas de habla negra que cambian de código entre el inglés vernáculo afroamericano AAVE y el inglés americano estándar SAE en presencia de blancos u otros que hablan SAE. En entrevistas de empleo (Hopper y Williams, 1973; Akinnaso y Ajirotutu, 1982 ), la educación formal en una variedad de entornos (Smitherman, 2000), el discurso legal (Garner y Rubin, 1986) y varios otros contextos, es ventajoso que los negros tengan competencia para cambiar códigos. Para una persona negra que puede cambiar de AAVE a SAE en presencia de otras personas que hablan SAE, el cambio de código es una habilidad que tiene beneficios en relación con la forma en que el éxito se mide a menudo en entornos institucionales y profesionales. Sin embargo, hay más dimensiones para el cambio de código que el blanco y negro patrones en entornos institucionales ". (George B. Ray, "Lenguaje y comunicación interracial en los Estados Unidos: hablar en blanco y negro". Peter Lang, 2009)

'Un concepto con bordes difusos'

  • "La tendencia a reificar el cambio de código como un fenómeno unitario y claramente identificable ha sido cuestionada por Penélope Gardner-Chloros (1995: 70), que prefiere ver el cambio de código como un 'concepto de bordes borrosos'. Para ella, la visión convencional del cambio de código implica que los hablantes hacen elecciones binarias, operando en un código u otro en cualquier momento dado, cuando de hecho el cambio de código se superpone con otros tipos de mezclas bilingües, y los límites entre ellos son difíciles de establecer. Además, a menudo es imposible clasificar los dos códigos involucrados en el cambio de código como discretos y aislables ". (Donald Winford, "Introducción a la lingüística de contacto". Wiley-Blackwell, 2003)

Cambio de código y cambio de idioma

  • "El papel de la CS, junto con otros síntomas de contacto, en el cambio de idioma sigue siendo un tema de discusión ... Por un lado, la relación entre el contacto y el cambio de idioma ahora es generalmente reconocida: pocos adoptan la visión tradicional de que el cambio sigue a lo universal, principios internos del lenguaje, como la simplificación, y se lleva a cabo en ausencia de contacto con otras variedades (James Milroy 1998). Por otro lado, ... algunos investigadores aún minimizan el papel de la CS en el cambio, y lo contrastan con el préstamo, que es visto como una forma de convergencia ". (Penelope Gardner-Chloros, "Contacto y cambio de código". "The Handbook of Language Contact", ed. Por Raymond Hickey. Blackwell, 2010)