Vida

Preposiciones italianas

Preposiciones italianas

Las preposiciones son palabras invariables que sirven para vincular y conectar partes de una oración o cláusula: vado a casa di maria; o para unir dos o más cláusulas: vado a casa di Maria per studiare.

El ejemplo ilustra la funzione subordinante (función subordinada) de las preposiciones que introducen un "complemento" del verbo, ya sea del sustantivo o la oración completa.

En particular: el grupo preposicional una casa depende del verbo vado, del cual es un complemento; el grupo preposicional di Maria depende del sustantivo casa, del cual es un complemento; el grupo preposicional por estudios es la cláusula implícita final (correspondiente a una cláusula final: 'por estudios'), que depende de la cláusula primaria vado a casa di maria.

En la transición de la cláusula única vado a casa di maria a la oración de dos cláusulas vado a casa di Maria per studiare, se puede definir una analogía funcional entre preposizioni y congiunzioni subordinative.

El primero introduce un sujeto implícito (es decir, con un verbo en un estado de ánimo indefinido): digli di tornare; este último introduce un tema explícito (es decir, con un verbo en un modo definido): digli che torni. Las preposiciones estadísticamente más frecuentes son:

  • di (se puede eliminar antes de otra vocal, especialmente antes de un yo: d'impeto, d'Italia, d'Oriente, d'estate)
  • una (el termino anuncio se usa con la d eufonica, antes de otra vocal, en particular antes de un una: ad Andrea, ad aspettare, ad esempio)

Preposiciones simples

Las siguientes preposiciones se enumeran por frecuencia de uso: da, , estafa, su, por, tra (fra).

Di, una, da, en, estafa, su, por, tra (fra) se llaman preposiciones simples (preposizioni semplici); estas preposiciones (excepto tra y fra), cuando se combinan con un artículo definido, dan lugar a los llamados artículos preposicionales (preposizioni articolate).

La alta frecuencia de estas preposiciones corresponde a la variedad de significados que expresan, así como a la amplia gama de conexiones que se pueden hacer entre las partes de la frase.

El valor específico que una preposición como di o una Las tomas en diversos contextos se entienden solo en relación con las palabras con las que se agrupa la preposición, y cambian de acuerdo con la naturaleza de las mismas.

En otras palabras, la única manera para que un italiano no nativo entienda cómo se usan las preposiciones italianas es practicar y familiarizarse con los muchos patrones diferentes.

Esta multiplicidad de funciones a nivel semántico y sintáctico se manifiesta, de hecho, con un énfasis particular en contextos ambiguos. Considere, por ejemplo, la preposición di.

La frase preposicional l'amore del padre, según el contexto, puede etiquetarse como complemento di specificazione soggettiva o un complemento di specificazione oggettiva. El término es equivalente a cualquiera il padre ama qualcuno (el padre ama a alguien) o qualcuno ama il padre (Alguien ama a su padre).

Abandona toda esperanza, ye que estudias preposiciones

Un ejemplo histórico de ambigüedad ocurre en la famosa expresión de Dante perdere il ben dell'intelletto (Infierno, III, 18), que se ha vuelto proverbial en el sentido de "perder el bien que es el intelecto, perder el razonamiento".

Dante se refería en cambio a las almas del infierno, y pretendía ben dell'intelletto en el sentido de "el bien de su propio intelecto, lo que es bueno para el intelecto", es decir, la contemplación de Dios, excluyendo a los condenados. Una interpretación diferente del artículo preposicional. dell ' Cambia profundamente el significado general de la frase.