Consejos

La hipótesis del retraso colonial

La hipótesis del retraso colonial

En lingüística, retraso colonial Es la hipótesis de que las variedades coloniales de un idioma (como el inglés americano) cambian menos que la variedad que se habla en la madre patria (inglés británico).

Esta hipótesis ha sido desafiada vigorosamente desde el término retraso colonialfue acuñado por el lingüista Albert Marckwardt en su libroinglés americano (1958) Por ejemplo, en un artículo enLa historia de Cambridge del idioma inglés, volumen 6 (2001), Michael Montgomery concluye que con respecto al inglés estadounidense, "la evidencia citada para el retraso colonial es selectiva, a menudo ambigua o tendenciosa, y está lejos de indicar que el inglés americano en cualquiera de sus variedades es más arcaico que innovador".

Ejemplos y observaciones

  • "Estos sobrevivientes postcoloniales de fases anteriores de la cultura de la madre patria, junto con la retención de las características lingüísticas anteriores, han hecho lo que me gustaría llamar un retraso colonial. Me refiero a sugerir con este término nada más que eso en una civilización trasplantada, como la nuestra sin lugar a dudas, ciertas características que posee permanecen estáticas durante un período de tiempo. El trasplante generalmente produce un retraso de tiempo antes de que el organismo, ya sea un geranio o una trucha de arroyo, se adapte a su nuevo entorno. No hay ninguna razón por la cual el mismo principio no debería aplicarse a un pueblo, su idioma y su cultura "(Albert H. Marckwardt, Inglés americano. prensa de la Universidad de Oxford1958)

Retraso colonial en inglés americano

  • "Durante mucho tiempo hubo una creencia popular de que los idiomas separados de sus países de origen, como un brote cortado de su raíz, dejaron de desarrollarse. Este fenómeno se llamó retraso colonial, y hubo muchos, incluido, en particular, Noah Webster, que abogaron en particular por su aplicabilidad al inglés americano. Pero aunque los idiomas coloniales en el Nuevo Mundo podrían haber sido aislados de sus países de origen, estos idiomas no se vieron afectados por su viaje al Nuevo Mundo. El retraso colonial es, como dice el lingüista David Crystal, "una simplificación considerable considerable". El lenguaje, incluso de forma aislada, continúa cambiando "(Elizabeth Little,Viaje de la lengua: viajes a través del país en busca de los idiomas de América. Bloomsbury, 2012)
  • "Con los continuos cambios de idioma, a menudo se argumenta que las colonias siguen el desarrollo lingüístico de la madre patria con cierto retraso debido a la distancia geográfica. Este conservadurismo se llama retraso colonial. En el caso del inglés americano se observa, por ejemplo, en los cambios que tuvieron lugar en los auxiliares modales. lata y mayo. lata ganado terreno en usos previamente asociados con mayo antes y más rápidamente en Inglaterra que en las colonias americanas (Kytö 1991).
    "Sin embargo, el retraso colonial no se evidencia con todos los cambios lingüísticos. En el caso de los sufijos en tiempo presente singular en tercera persona, por ejemplo, no se puede observar tal tendencia". (Terttu Nevalainen, Una introducción al inglés moderno temprano. Oxford University Press, 2006)

Colonial Lag en Nueva Zelanda Inglés

  • "Debido a la fragmentación de las comunidades de habla trasplantadas, los niños de las poblaciones fundadoras coloniales pueden carecer de grupos de pares bien definidos y los modelos que proporcionan; en tal caso, la influencia de los dialectos de la generación de los padres sería más fuerte que en más situaciones lingüísticas típicas. Esto es especialmente cierto en el caso de los hijos de los colonos más aislados. Como resultado, el dialecto que se desarrolla en tales situaciones refleja en gran medida el habla de la generación anterior, quedando así rezagado.
    "El origen de los padres a menudo es un predictor importante de aspectos del habla de las personas. Esto proporciona cierto apoyo para la noción de retraso colonial"(Elizabeth Gordon, Inglés neozelandés: sus orígenes y evolución. Cambridge University Press, 2004)
  • "Hay una serie de características gramaticales en el archivo de Nueva Zelanda que pueden describirse como arcaicas en el sentido de que suponemos que eran más típicas del inglés de mediados del siglo XIX que de períodos posteriores. Sin embargo, una reserva es que una serie de Los cambios gramaticales que han afectado al inglés en las Islas Británicas en los últimos 200 años han comenzado en el sur de Inglaterra y se han extendido desde allí, llegando más tarde al norte y suroeste inglés, y luego a Escocia e Irlanda, si es que lo han hecho. con cierto retraso considerable. Hay una serie de características conservadoras en las cintas ONZE Origins of New Zealand English project que, por lo tanto, pueden ser arcaicas, o inglesas regionales, o escocesas, o irlandesas, o las cuatro. Una de ellas es el uso de para a infinitivos, como en Tenían que recoger los cultivos."(Peter Trudgill,Formación del nuevo dialecto: la inevitabilidad de las inglesas coloniales. Oxford University Press, 2004)