Consejos

Modismos, refranes y proverbios alemanes comunes

Modismos, refranes y proverbios alemanes comunes

Ein Sprichwort, un dicho o un proverbio puede ser una forma divertida de aprender y recordar vocabulario nuevo en alemán. Los siguientes dichos, proverbios y expresiones idiomáticas (Redewendungen) son nuestros favoritos.

Algunas expresiones son más comunes que otras. Muchos de estos trabajan con la historia de amor de Alemania con su infinita variedad de Wurst (chorizo). Algunos pueden ser un poco más contemporáneos, algunos pueden ser un poco anticuados, pero todos pueden usarse en conversaciones cotidianas.

Consejos para aprender frases en alemán

La mejor manera de aprender esto es leer cada oración para ti mismo e inmediatamente leer el equivalente en inglés. Luego diga la misma oración en voz alta en alemán.

Continúe diciéndolas en voz alta en alemán y, con práctica, recordará automáticamente el significado; se volverá subliminal y ni siquiera tendrá que pensarlo.

Un buen ejercicio: Escriba cada frase u oración como lo dice las dos primeras veces. Cuantos más sentidos y músculos interactúe a medida que aprende un idioma, es más probable que lo recuerde correctamente y más tiempo lo recordará.

Una tercera vez, cubre el alemán y lee la versión en inglés; luego realice la tarea, como en un dictado, con escribir la oración en alemán.

Tenga en cuenta que el símbolo ß (como en heißrepresenta un doble "s," y recuerde el orden correcto de las palabras en alemán, que es diferente al de inglés. No olvide que todos los sustantivos alemanes, comunes o propios, están en mayúscula. (Incluso Wurst.)

A continuación encontrará expresiones, la traducción coloquial al inglés y la traducción literal.

Expresiones sobre salchichas ('Wurst') y otras cosas para comer

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

  • Todo debe terminar.
  • Literalmente: todo tiene un final; solo la salchicha tiene dos.

Das ist mir Wurst.

  • Todo es lo mismo para mí.
  • Literalmente: es una salchicha para mí.

Es geht um die Wurst.

  • Es hacer o morir / ahora o nunca / el momento de la verdad.
  • Literal: se trata de la salchicha.

Äpfel mit Birnen vergleichen.

  • Comparando manzanas y naranjas
  • Literalmente: comparando manzanas y peras

En des Teufels Küche sein.

  • Entrar en agua caliente
  • Literal: en la cocina del diablo

Dir haben sie wohl etwas en den Kaffee getan.

  • Tienes que estar bromeando.
  • Literalmente: probablemente hayas hecho algo en el café

Die Radieschen von unten anschauen/traicionar

  • Estar empujando margaritas (estar muerto)
  • Literalmente: para ver / ver los rábanos desde abajo

Expresiones con animales

Die Katze im Sack kaufen

  • Para comprar un cerdo en un poke
  • Literalmente: comprar un gato en un saco

Wo sich die Füchse gute Nacht sagen

  • El medio de la nada / la parte posterior del más allá
  • Literalmente: donde los zorros dicen buenas noches

Stochere nicht im Bienenstock.

  • Deje que los perros dormidos mientan
  • Literalmente: no hurgues en la colmena.

Expresiones con partes del cuerpo y personas

Daumen drücken!

  • ¡Mantén tus dedos cruzados!
  • Literalmente: ¡Mantenga presionados los pulgares!

Er hat einen dicken Kopf.

  • Tiene resaca.
  • Literalmente: tiene la cabeza gorda.

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.

  • Lo que no sabes, no te hará daño.
  • Literalmente: lo que no sé no me quemará.

Er fällt immer mit der Tür ins Häuschen.

  • Él siempre va directo al grano / simplemente lo deja salir.
  • Literalmente: siempre cae a la casa por la puerta.

Fue Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

  • No puedes enseñarle a un perro viejo nuevos trucos.
  • Literalmente: lo que Hans no aprendió, el Hans adulto nunca lo sabrá.

Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, así que nimmt er die ganze Hand.

  • Dar una pulgada; Ellos tomarán una milla.
  • Literalmente: si le das al diablo tu dedo meñique, él tomará toda la mano.

Ver el vídeo: Traduciendo dichos rusos al espanol (Febrero 2020).