Informacion

Cómo usar 'Un' y 'Una' en español (o dejarlos fuera)

Cómo usar 'Un' y 'Una' en español (o dejarlos fuera)

Si escuchas música antigua, puedes recordar una de las oraciones de una popular canción de baile en español: Yo no soy soy marinero, soy capitán, soy capitán. Traducido, eso sería, "No soy marinero, soy capitán, soy capitán".

Esa oración indica una de las diferencias entre español e inglés. Aunque el inglés requiere la palabra "a" antes de "marinero" y "capitán", el español no requiere una palabra equivalente, que en este caso sería Naciones Unidas.

Naciones Unidas y Una Clasificado como artículos indefinidos

"A" y "an" son conocidos por los gramáticos como artículos indefinidos, y los equivalentes en español son Naciones Unidas (usado antes de sustantivos masculinos y frases nominales) y una (femenino). El uso de artículos indefinidos en español cuando no son necesarios es una de las dificultades para muchos estudiantes principiantes de español. Decir "no soy un marinero, soy un capitán, "y sonaría tan incómodo (e inapropiado) como una posible traducción al inglés:" No soy un marinero, soy un capitán ".

En general, cada vez que usa Naciones Unidas o una en español, debe usar "a" o "an" para decir el equivalente en inglés. Pero lo contrario no es cierto. La apariencia es que el español frecuentemente "omite" los artículos indefinidos.

Omitir artículos con Ser

No use el artículo indefinido antes de un sustantivo no modificado después de una forma de ser ("ser"), especialmente en referencia a ocupación, religión, afiliación o estatus social. Normalmente, si se modifica el nombre, se debe usar el artículo:

  • Soja profesor. (Estoy un profesor.)
  • Él es un buen dentista. (Él es un buen dentista. Aquí, dentista es modificado por buen.)
  • ¿Eres católica? -No soy una metodista feliz. ("Eres tú un católico?" "No soy yo un feliz metodista." Metodista es modificado por feliz, pero el no modificado católica Estar solo.)
  • Es artista. (Ella es un artista.)
  • Es una artista que muere de hambre. (Ella es un artista hambriento.)

Omitir artículos con Otro

Un error común cometido por los angloparlantes es usar un otro o una otra Por otro." Otro / otra se destaca por sí mismo.

  • Quisiera otra taza. (Me gustaría otro vaso.)
  • Compró otro coche. (Ella compró otro coche.)
  • Quiero viajar a otra ciudad chilena. (Quiero visitar otro Ciudad chilena)

Omitir artículos con ciertos números grandes

Los números mil (1,000) y cien (100) no necesita el artículo. Mil y cien ya se refieren a mil cien, respectivamente.

  • Gana mil dólares por mes. (El gana mil dólares por mes)
  • Tiene cien años. (Ella es un centenar años.)
  • Heno mil maneras de cambiar el mundo. (Existen mil formas de cambiar el mundo).

Omitir artículos en exclamaciones usando What

En exclamaciones como "¡Qué sorpresa!"(¡Qué sorpresa!), No hay necesidad de poner nada entre What y el siguiente sustantivo.

  • What lástima! (Qué es una pena!)
  • What casa! (Qué una casa!)
  • What diferencia hace un día! (Qué una diferencia hace un día!)

Omitir artículos con algunas preposiciones

Después pecado (sin), el artículo generalmente se omite a menos que el orador enfatice la falta total de algo:

  • Escribe pecado computadora. (Escribe sin un computadora.)
  • Luna ciudad tendrá un máximo de 30 grados sin posibilidad de lluvia (La ciudad tendrá un máximo de 30 grados sin posibilidad de lluvia).
  • La cantante compartió fotos sin una gota de maquillaje. (La cantante compartió fotos de sí misma sin un solo toque de maquillaje. Sería gramaticalmente correcto dejar de lado el una, pero su inclusión pone énfasis en la total falta de maquillaje).

El artículo generalmente se omite después de estafa (con) cuando estafa tiene un significado similar a las palabras o frases en inglés como "usar" o "equipado con". Cuando estafa puede traducirse como "usar", el artículo generalmente se omite si el objeto se usa de manera ordinaria.

  • El bebé come con cuchara. (El bebé come con una cuchara. Este es el uso ordinario de una cuchara, mientras que el uso en la siguiente oración no lo es).
  • El preso se escapó de la cárcel con una cuchara. (El prisionero escapó de la cárcel con una cuchara.)
  • Vestir con zapato plano y obtener un resultado de 10 es posible. (Vestirse con zapatos planos y obtener un 10 es posible. Contraste esta oración con el siguiente ejemplo, donde no se usa el zapato).
  • Sé como abrir una botella con una zapato. (Sé cómo abrir una botella con un zapato.)

Omitir artículos después de ciertos verbos

El artículo se omite con frecuencia después de formas de tener (tener), comprar (comprar), llevar a cabo (usar) y algunos otros verbos cuando se refieren genéricamente a cosas que las personas normalmente tendrían o usarían una a la vez.

  • No tengo coche. (No tengo un coche.)
  • Lleva camisa. (Él está usando una camisa.)
  • Vamos a comprar casa. (Vamos a comprar una casa.)
  • ¿Tiene madre? (Él tiene una madre?)

Incluyendo el artículo indefinido cuando el inglés no

Finalmente, hay un caso en el que no usamos el artículo indefinido en inglés donde se necesita en español. En una serie de dos o más palabras unidas por "y", a menudo omitimos "a" o "an", pero al usar y en español el Naciones Unidas o una Se utiliza para evitar la ambigüedad. En inglés podríamos decir "un gato y un perro", por ejemplo, pero en español debe ser un gato y un perro. Sin el segundo Naciones Unidas, se entendería que la frase se refiere a una criatura, un cruce entre un gato y un perro. Tenga en cuenta la distinción en estas oraciones:

  • Conozco un artista y un dentista. (Conozco a un artista y conozco a un dentista).
  • Conozco un artista y dentista. (Conozco a un dentista que también es artista).

Para llevar clave

  • A pesar de que Naciones Unidas y una son el equivalente de "uno", a menudo se traducen mejor como "a" o "an".
  • La mayoría de las veces que el español usa Naciones Unidas o una antes de un sustantivo, la oración en inglés correspondiente se puede traducir usando "a" o "an".
  • Sin embargo, lo contrario no siempre es cierto, ya que hay muchas veces que una "a" o "an" no se traducen en español.